Буквы в птс русские или английские: Где смотреть серию и номер ПТС в 2019 году

Содержание

Изучаем ПТС — список поддельных ПТС

Серия таможенных ПТС должна начинаться с буквы «Т» например 77 ТК 123456 или 78 ТЕ 123456. С 2008 года серия «Т*» закончилась и теперь ПТС имеют серию «У*». Также стоит обратить внимание на соответствие кода региона (первые 2 цифры перед буквами в номере ПТС) и региона, в котором был выдан ПТС. Недопустимо, что бы код региона был, скажем, 77 (Москва), а ПТС выдан, например, Оренбургской таможней. Единственное исключение, которое допускается, ПТС, выданный Центральной акцизной таможней (г.Москва) в 2007 году, может иметь серию 78. Это связано с тем, что ЦАТ открыла пункт пропуска в С-Пб и в 2007г они работают на питерских ПТС. Смотрим ПТС, в строке №18 должна быть указана страна вывоза, в строке №19 ОБЯЗАТЕЛЬНО должен быть указан номер ГТД или ТПО это является основанием для выдачи ПТС. Строка № 23 должна соответствовать печати. Если не лень, можно проверить соответствие адреса в строке № 24 и адреса, по которому находится таможня, выдавшая ПТС, сведенья об этой таможне указаны в печати и в строке № 23.
Если автомобиль завозился в РФ после июля 1998 года ПТС должен ОБЯЗАТЕЛЬНО быть выдан таможней. Если на автомобиль, ввезенный после июля 1998 года, ПТС выдан ГАИ, это либо чистая липа, либо вы держите в руках дубликат первого ПТС выданного при ввозе. Обратите внимание на дату выдачи дубликата ПТС он наверняка выдан позже, чем ввезен автомобиль. В дубликате, ОБЯЗАТЕЛЬНО должен быть указан номер того ПТС на основании которого выдан дубликат и по этому номеру можно понять выдавался он таможней или нет. Сама по себе замена ПТС не должна пугать, люди по разным причинам могут получить дубликат, утеря, закончилось место для записей по причине большого количества владельцев, кража.. а может и умышленно терять ПТС и по нескольку раз, что-бы упрятать номер первого выданного при ввозе, так, что внимательно изучайте ПТС перед покупкой автомобиля. Автомобили, ввезенные до июля 1998 года, получали ПТС в ГАИ, среди таких машин самый большой % косяков с таможней, к сожалению, в этом случае, читай, не читай ПТС, ничего там подозрительного найти не удастся.
Можно проверить официально http://www.rosteck.ru/12.html или http://edpc.customs.ru/edpc/index.php но насколько показывает практика базы в этих местах начинают свою историю примерно с начала 1997 года. Не берусь утверждать на 100% но, таможенная история автомобилей ввезенных до 1997 года, скорее всего канула в лету и проблем с постановкой-снятием таких авто быть не должно из-за отсутствия какой-либо информации о таможенном оформлении в базах ФТС. И запомните, многократное снятие и постановка на учет автомобиля, до вашей покупки, не может являться гарантией 100% таможенной чистоты, ФТС постоянно шерстит базы, кривых по таможне машин ввезено масса, они просто не успевают..и вполне может произойти ситуация, вы купили автомобиль а месяца через два или три или полгода ФТС вычислит кривость таможни вашего авто и заявит в таможенный розыск, вот вам будет удивление при очередной проверке на посту ГИБДД. Поэтому если возникают какие-то подозрения, лучше до покупки позаботьтесь о максимально возможной проверке, что-бы потом не прозябать в судах и не доказывать, что ты не верблюд.

Список поддельных ПТС официально опубликованных ГТК России
Серия 77 ТК №№ 871001 — 872000;
Серия 77 ТК №№ 875001 — 876000;
Серия 77 ТК №№ 810201 — 810306;
Серия 77 ТК №№ 810392 — 810411;
Серия 77 ТК №№ 810556 — 810708;
Серия 77 ТК №№ 810996 — 810000;
Серия 77 ТК № 810360;
Серия 77 ТК № 810550;
Серия 50 ТА №№ 062001 — 063000.

Транслит без правил. Все умеют писать транслитом, и никто не знает, как это правильно делать

В эпоху появления интернета и мобильных телефонов на просторах нашей необъятной Родины умение писать транслитом было необходимым условием общения в сети, потому что из-за несовершенства кодировок русский текст по дороге к адресату мог превратиться в кракозябры, которые не всегда поддавались расшифровке. На транслите каждый писал в меру своего понимания и, хотя с тех пор рунет стал куда меньше похож на дикий-дикий Запад, ситуация с транслитерацией мало изменилась: вариантов ее правил настолько много, что в конечном счете каждый пишет по-своему.

Современные стандарты транслитерации

«Стандарт транслитерации отсутствует, а он нужен, особенно в цифровую эпоху. Есть ГОСТ, однако он не применяется. Вместо этого разные ведомства в РФ пользуются разными системами: МИД — одной, МВД — другой. Это отдельный вопрос, как они их придумывают и проводят ли при этом какие-то исследования», — говорит Андрей Кибрик.

Некоторые страны, в которых используется не латинский алфавит, такой стандарт транслитерации выработали. Например, в Китае с 1950-х существует система романизации для китайского языка, «пиньинь». Благодаря ей сейчас в американских и европейских газетах название китайской столицы пишется как Beijing. Это примерно читается как «Бэйцзин» и совсем не похоже на знакомый нам «Пекин» — привычное нашему уху название китайской столицы пришло из французского в XIX веке.

Boris Eltsyn и Xoxlovskij pereulok

Если единых правил нет, возникают разные неприятности: от курьезов, таких как написание имени Бориса Ельцина несколькими разными способами (Yeltsin, Jelzin, Eltsine, Eltsyn), до скандалов. Например, в 2014 году в Москве появились вывески вида Xoxlovskij pereulok, где для русской «Х» был использован очень похожий на нее по виду латинский «X». Люди, которые пытались прочесть латинскую транскрипцию в соответствии с правилами английского языка, были возмущены, так как название звучало примерно как «Зоксловский».

«На самом деле это совершенно нормальное решение: есть языки, в которых латинский „X“ (икс) читается похоже на русскую „Х“ (ха). Однако из-за критики сделанные по этому принципу вывески поснимали, вместо них повесили новые. Я считаю, что бояться критики не стоит. В конце концов, китайский пиньинь тоже весьма неинтуитивен, но к нему привыкли», — считает собеседник «Чердака».

После «зоксловского казуса» проблемой заинтересовался Департамент транспорта Москвы. На схемах московского метро с 2003 года пишут названия станций кириллицей и латиницей, и варианты транслитерации от схемы к схеме различаются.

Фрагмент схемы метро 2003 года

Фрагмент современной схемы метро. Сравните транслитерацию названий станций «Цветной бульвар» и «Комсомольская»

«С одной стороны, это мелочь: в этом году написали так, в следующем напишут по-другому. Но люди, которые этим занимаются, захотели получить какие-то правила и обратились в МГУ на кафедру теоретической и прикладной лингвистики, где я тоже работаю, — рассказывает Кибрик. — Мы занялись выработкой рекомендаций, и на конференции „Диалог“ в том же году представили результаты».

Неважно, как это будет читаться

Одна из очевидных областей применения транслита — уличные указатели и карты метрополитена, рассчитанные на туристов. Поскольку в Россию приезжают не только англоговорящие туристы (их как раз не большинство), лингвист считает, что ориентироваться именно на английский вариант латиницы не имеет смысла.

«Люди, которые подходят к проблеме транслитерации наивно, знакомы обычно только с латинской графикой английского языка. Например, для них наиболее очевидный кандидат для буквы Й — латинская Y. Между тем в немецком, польском и шведском языках для обозначения схожего звука выступает буква J. При этом носители английского языка не составляют большинства туристов в России», — поясняет он.

Как будет читаться транслит, неважно, потому что носители разных языков все равно прочитают его по-своему. «Приспособиться ко всем вариантам произношения все равно не получится. Главное, чтобы у нас был однозначный способ кириллических написаний на латинице. Важна не транскрипция, а именно транслитерация — передача буквы в букву», — отмечает Андрей Кибрик.

Второе требование к системе транслитерации: она должна быть обратимой, то есть нужно, чтобы по латинице можно было восстановить исходное кириллическое написание. Для этого разные буквы русского алфавита и их сочетания нельзя передавать одной и той же латинской буквой. Это важно не столько для городских названий, сколько для официальных бумаг, иначе из обычной русской фамилии «Иванов» можно получить сначала Ivanow, а при обратной транслитерации — романтическое и загадочное «Айвэноу».

На этом фрагменте схемы метро латинская Y используется для транслитерации Я («Кропоткинская»), для Ы («Парк культуры») и для ИЙ («Кузнецкий мост»). Иллюстрация: «Яндекс»

Когда основные правила транслитерации определены, в случае с уличными табличками возникает еще множество вопросов. В названиях есть имена собственные, а есть нарицательные — «улица», «площадь», «переулок». Что с ними делать: транслитерировать их или переводить? Как переводить родительный падеж: «улица Винокурова» — это Vinokurov street, Vinokurova street или ulica Vinokurova?

Вариант таблички, предложенной лингвистами. Источник: Андрей Кибрик, Юрий Коряков, Владимир Плунгян, Ольга Федорова «RUSSKY YAZYK LATINICEJ — na primere dorozhno-uličnoy seti Moskvi», конференция «Диалог», 28 мая 2015 года

Система транслитерации, которую лингвисты предложили Департаменту транспорта, использована не была. «Представители департамента в конечном счете решили, что с лингвистами связываться слишком сложно, и сделали по-своему», — констатирует Андрей Кибрик.

По-хорошему проблему нужно решать в рамках всей страны, а не одного московского департамента, считает ученый: «Я в свое время упустил возможность это сделать. В девяностые годы, когда у нас было несколько хаотическое правительство, я участвовал в семинаре, где была дама, которая находилась в двух рук

Нерусские буквы. Почему мы не пишем латиницей по-русски и вряд ли будем


Дальние родственники

У кириллицы и латиницы общий предок — греческий алфавит, однако латинский алфавит возник намного раньше кириллицы: он был разработан в VII веке до н.э. на основе этрусского алфавита, который восходит к греческому. Кириллица появилась намного позже, в конце IX — начале X века н.э. Ее создали на основе греческого алфавита специально для распространения христианства среди славянских народов. Католики в то время считали, что богослужение можно проводить только на древнееврейском, древнегреческом или латинском, а византийская церковь относилась к этому вопросу свободнее и, возможно, была больше заинтересована в культурном и политическом влиянии на соседей-славян.


Первая реформа кириллицы

Петр Первый, в рамках технических работ по прорубанию окна в Европу, наводил европейские порядки во многих сферах общественной жизни. Он провел и первую реформу кириллического алфавита, введя «гражданскую азбуку», однако касалась она только начертания букв: шрифт стал похож на те, что использовали в Западной Европе.

«Геометриа славенски землемерие» — первая книга, набранная гражданским шрифтом. Изображение: Wikimedia Commons / Общественное достояние

Одновременно Петр попытался избавиться от «лишних» букв, доставшихся кириллице в наследство от греческого алфавита: омеги Ѡ, кси Ѯ, пси Ѱ, и еще пяти других. В 1708 году без них были напечатаны три книги «Геометрiа славенскi землемерiе», «Прiклады како пiшутся комплементы» и «Кнiга о способах творящiх водохожденiе рекъ свободное». Правда, уже в том же году часть букв возвращается в печатную практику. В дальнейшем Академия наук в несколько реформ упраздняла и возвращала некоторые буквы, так что к началу XX века в алфавите все еще оставались фита Ѳ, и десятеричное І, ижица Ѵ и ять Ѣ.


Идеи перехода на латиницу

Мысль о полном переходе русской графики на латиницу впервые зафиксирована в 1833 году, когда вышла книга «Новыя усовершенствованныя литеры для русскаго алфавита» или «Орыt wedenія novыh russkih liter».

Автор, имя которого не указано, предлагал, «чтобы облегчить и сократить первоначальное учение … улучшить ныне употребляемую азбуку: переменить в оной некоторые буквы, сообразно с исправлениями, сделанными Петром Великим … к заимствованным прежде из Латинской принять или приспособить еще несколько букв, а излишние вовсе уничтожить». Излишними автор посчитал и, щ, ъ, ь, ять, э, ижицу и фиту, а для большинства оставшихся букв предложил использовать латинские символы — в русском алфавите стало бы 27 букв.

Алфавит из книги «Опыт введения новых русских литер», 1883 год

По мысли автора, это бы облегчило изучение русского языка и упростило печатное дело. «Иностранцы не будут смотреть на наши буквы как на полуазиатские; какое торжество для типографий, которые тогда прямо могут печатать красивыми Дидотовскими литерами или получать самые красивые шрифты из всех столиц Европы», — убеждал автор книги.

Вслед за ним в XIX веке появилось несколько проектов перехода на латиницу, однако они оставались на бумаге. В начале XX века об идее перевести русский язык на латиницу благосклонно отзывался Ленин, по свидетельству Луначарского. Однако вождь пролетариата считал, что столь масштабная реформа — дело будущего, а пока следовало провести хотя бы реформу орфографии, упразднив, в числе прочих изменений, и десятеричное, ять и фиту. К середине 1930-х годов, с отказом Сталина от идеи мировой революции, латинизацию свернули — от кириллицы решили не отказываться, а те алфавиты народов Советской России, которые успели латинизировать, стали переводить на кириллический алфавит.

Как это происходило, можно посмотреть на примере казахского языка. В XIX веке православные миссионеры разработали для него кириллическую азбуку, после прихода к власти большевиков для казахов была разработана латиница, затем там ввели кириллицу. А недавно президент Казахстана дал указание опять перевести письменность страны на латиницу.

«Переход языка на другую письменность всегда психологически сложное и очень затратное мероприятие, причем чем большее число людей говорит на этом языке, тем это сложнее. Как говорил один из специалистов в области создания письменностей, в период смены письменности все население оказывается на некоторое время практически неграмотным. У людей за много лет выработались привычки, которые надо ломать, а людям без каких-то очень больших стимулов обратного характера не хочется снова садиться за парту. Смена алфавита в некоторых республиках бывшего СССР связана со сменой не только политической, но и культурной ориентации, что в России вряд ли реально», — считает лингвист Владимир Алпатов.

На русском же продолжали писать кириллицей, и даже первые компьютерные программы, написанные в Советском Союзе, были кириллическими.

Пример программы на языке «Алгол-60» из книги В.М. Пентковского «Автокод Эльбрус», 1982 год

Вновь вспомнить об идее перейти на латиницу или хотя бы ввести латинский, который мог бы использоваться параллельно с кириллическим алфавитом, заставило распространение интернета в 2000-х годах: писать кириллицей электронные сообщения стало сложно из-за разнообразия кодировок. Те, кто хотел, чтобы их послание гарантированно дошло до адресата в виде читаемого текста, писали на транслите — кто как умел. «Чем на более дальнее время будем мы отодвигать начало процесса латинизации, тем дороже он нам обойдется, потому что начинать его придется все равно; более того, стихийно он уже начался в практике электронной переписки, но пока каждый придумывает для себя свой вариант транскрипции (это я могу видеть по своим корреспондентам), и хаос нарастает», — писал в 2005 году востоковед Сергей Арутюнов, выступавший за перевод русского языка на латиницу.

Однако с распространением Unicode — универсальной кодировки, которая прекрасно справляется с символами большинства алфавитов, эта проблема ушла в прошлое. Интернет не заставил всех русскоязычных пользователей перейти на латиницу, а, наоборот, подстроился под нужды носителей самых разных языков. И до тех пор, пока снова не наступит время перемен, переход на латиницу выглядит очень маловероятным событием.

 Екатерина Боровикова

Страна производитель автомобиля по номеру кузова (VIN)

Самый простой способ узнать страну производителя автомобиля — узнать номер кузова / заводской номер автомобиля / VIN код (ВИН КОД)/ серийный номер — первые три знака — WMI(World Manufacturers Identification) — всемирный индекс изготовителя, первый знак (символ) определяет географическую зону, второй — страну производителя, третий — изготовителя автомобиля. Например VINX9LXXXXXXXXXXXXXX — говорит о том, что автомобиль выпущен в России на GM-АВТОВАЗ.
Страна производительПервый знак
Зона — страна
Северная Америка
Соединенные Штаты11A-10
Канада22A-20
Мексика33A-3W
Коста-Рика3X-37
Каймановы острова38-30
Соединенные Штаты44A-40
Соединенные Штаты55A-50
Океания
Австралия66A-6W
Новая Зеландия77A-7E
Южная Америка
Аргентина88A-8E
Чили8F-8K
Эквадор8L-8R
Перу8S-8W
Венесуэла8X-82
Бразилия99A-9E
Колумбия9F-9K
Парагвай9L-9R
Уругвай9S-9W
Тринидад и Тобаго9X-92
Бразилия93-99
Африка
ЮАРAAA-AH
Кот-д ИвуарAJ-AN
АнголаBBA-BE
КенияBF-BK
ТанзанииBL-BR
БенинCCA-CE
МадагаскарCF-CK
ТунисCL-CR
ЕгипетDDA-DE
МароккоDF-DK
ЗамбияDL-DR
ЭфиопияEEA-EE
МозамбикEF-EK
ГанаFFA-FE
НигерияFF-FK
Азия
ЯпонияJJA-JT
Шри-ЛанкаKKA-KE
ИзраильKF-KK
Южная КореяKL-KR
КазахстанKS-KO
Тайвань — КитайLLA-L0
ИндияMMA-ME
ИндонезияMF-MK
ТаиландML-MR
Пакистан
N
NF-NK
ТурцияNL-NR
ФилиппиныPPA-PE
СингапурPF-PK
МалайзияPL-PR
Объединенные Арабские ЭмиратыRRA-RE
ТайваньRF-RK
ВьетнамRL-RR
Саудовская АравияRS-RO
Европа
ВеликобританияSSA-SM
ГерманияSN-ST
ПольшаSU-SZ
ЛатвияS1-S4
ШвейцарияTTA-TH
ЧехияTJ-TP
ВенгрияTR-TV
ПортугалияTW-T1
ДанияUUH-UM
ИрландияUN-UT
РумынияUU-UZ
СловакияU5-U7
АвстрияVVA-VE
ФранцияVF-VR
ИспанияVS-VW
СербияVX-V2
ХорватияV3-V5
ЭстонияV6-V0
ГерманияWWA-W0
БолгарияXXA-XE
ГрецияXF-XK
НидерландыXL-XR
СССР (СНГ)XS-XW
ЛюксембургXX-X2
РоссияX3-X0
БельгияYYA-YE
ФинляндияYF-YK
МальтаYL-YR
ШвецияYS-YW
НорвегияYX-Y2
Белоруссия (Беларусь)Y3-Y5
УкраинаY6-Y0
ИталияZZA-ZR
СловенияZX-Z2
ЛитваZ3-Z5
РоссияZ6-Z0

Какие слова в английском пишутся с заглавной буквы? Разбираемся — Skyeng Magazine

Заглавная буква в английском используется гораздо чаще, чем в русском. Раскладываем по полочкам, в каких словах она нужна.

Привычно начинаем с прописной

  • имена (Ann, Peter)
  • клички животных (Snowball, Rex)
  • географические наименования (New York, Africa)
  • названия торговых марок

Исключение — вежливая форма местоимения «Вы»: you в английском всегда начинается со строчной.

My dog Boomer drank Coca-Cola while I was at Harrods, so I had to take him to the vet.
Моя собака Бумер выпила Кока-Колу, пока я была в Харродсе, так что мне пришлось везти его к ветеринару.

Английский учит любить себя — I всегда пишется с заглавной буквы, независимо от его места в предложении.

I love myself for who I am.
Я люблю себя таким, какой я есть.

Полюбить грамматику так же как себя поможет наш бесплатный личный план. Внутри — подборки материалов, интерактивные упражнения для тренировки и советы от преподавателей Skyeng.

Ваш личный план «Английский, чтобы прокачать грамматику»

Скоро на имейл вам придет письмо с инструкцией. А пока запишитесь на бесплатное онлайн-занятие с преподавателем и получите в подарок еще 2 урока.

Получить 2 урока

Скоро на имейл вам придет письмо с инструкцией. А в течение часа мы позвоним и подберем удобное время занятия. Продуктивного дня 🙂

Ой, произошла ошибка обработки. Попробуйте еще раз чуть позднее.

Ой, произошла ошибка обработки. Скорее всего, такой имейл или телефон уже зарегистрирован.

С заглавной начинаются названия национальностей и языков. Чаще всего это одно и то же прилагательное:

  • Russian — прилагательное «русский» и существительное «русский человек»
  • French — «французский» и «француз»

Слово Black в значении «чернокожий» теперь тоже рекомендуется писать с заглавной буквы.

My mom is from Switzerland and my dad is British. So I’m fluent in three languages — English, French and German.
Моя мама из Швейцарии, а отец — британец. Так что я владею тремя языками — английским, французским и немецким.

Вы наверняка помните это со школы — урок английского всегда начинался с записи даты в тетрадях. А вот названия времен года пишутся с маленькой буквы.

This fall, a few American holidays fall on Mondays. For example, Labor Day is gonna be on September 7.
Этой осенью несколько американских праздников выпадают на понедельники. Например, День труда будет 7-го сентября.

В названиях фильмов, книг, сериалов из нескольких слов с заглавной буквы пишутся:

  • существительные
  • глаголы (в том числе и глаголы-связки is, are)
  • прилагательные
  • наречия

Со строчной буквы — артикли, союзы и предлоги (до пяти букв).

We just finished watching The Epic Tales of Captain Underpants in Space with my kids.
Мы с детьми недавно посмотрели «Эпические приключения Капитана Подштанника в космосе».

Вроде Middle Ages (Средние века), World War II (Вторая мировая война). В отличие от русского, с заглавной пишутся все слова, не только первое. Артикль — со строчной буквы, если он не часть названия.

I love movies set in the Roaring Twenties.
Обожаю фильмы, в которых события происходят в Ревущие двадцатые.

Когда они используются как обращения вместо имени. Это правило распространяется на все титулы: prime minister (премьер-министр), governor (губернатор), the king of pop (король поп-музыки).

Mister President, your ratings will go up if you make a photoshoot with your mom.
Мистер президент, ваш рейтинг вырастет, если вы сделаете фотосессию с мамой.

Расставьте заглавные буквы в предложениях.

1. the first movie of the series is the fellowship of the ring.

2. you know what, i’ve never been to a catholic wedding.

3. my parents met at central park on christmas eve.

1. The first movie of the series is The Fellowship of the Ring. Заглавная буква в начале предложения — это понятно. В названии фильма с заглавной пишем первое слово и существительные. Предлог и артикль — с маленькой.

2. You know what, I’ve never been to a Сatholic wedding. Местоимение «я» всегда с заглавной, как и название конфессии.

3. My parents met at Central Park on Christmas Eve. Имена собственные: названия парка и праздника — с заглавной буквы.

Проверить себя

Транслитерация: русские слова английскими буквами.

В каждом языке есть такая категория слов, как имена собственные: имена, фамилии, всяческие названия. Любой из нас хоть раз обязательно сталкивался с необходимостью не перевести, а именно написать русское слово на английском. Например, когда мы имеем дело с именами, фамилиями, названиями городов, улиц, различных заведений (таких, как кафе, рестораны, отели), нам нужно именно передать звучание слова, сделать его доступным для чтения на английском. Названия культурных и религиозных событий, названия праздников, национальных элементов, которых нет в англоязычной культуре, также требуют передачи на английском, потому что мы общаемся об этих вещах с иностранцами, рассказываем о своей стране и культуре.

Для этой цели существуют правила транслитерации – метод записи слов одного языка средствами другого. Каждая буква русского алфавита (кириллицы) имеет соответствующую ей букву английского (латиницы) или сочетание букв.

Существует много систем и стандартов транслитерации. Но сперва давайте поговорим о стандартах транслитерации. Сейчас, когда практически у каждого есть загранпаспорт, когда мы ездим за границу и заполняем документы и формы на английском языке, просто необходимо знать правила транслитерации, которые приняты в мире.  

Ниже представлены варианты транслитерации букв и сочетаний русского алфавита:

Русские буквы

Английские буквы и сочетания

А

A

Б

B

В

V

Г

G

Д

D

Е

YE, E

Ё

YE, E

Ж

ZH

З

Z

И

I

Й

Y

К

K,C

Л

L

М

M

Н

N

О

O

П

P

Р

R

С

S

Т

T

У

U, OU

Ф

F, PH

Х

KH

Ц

TS

Ч

CH

Ш

SH

Щ

SHCH

Ъ

Ы

Y

Ь

Э

E

Ю

YU, JU, IU

Я

YA, JA

 

Мягкий знак и твёрдый знак не передаются на письме. Некоторые буквы передаются сочетаниями из двух букв, а буква Щ – сочетанием из четырех: shch.

 

Например:

фамилия Щербаков будет писаться Shcherbakov.

Гласные буквы Е и Ё транслитерируются как YE, если стоят в начале слова или после гласной:

Ежов – Yezhov
Ёжиков – Yezhikov
Сергеев – Sergeyev

В русском языке часто встречаются сочетания буквы Й с гласными, и каждое из сочетаний имеет соответствие:

Русские сочетания

Английские сочетания

АЙ

AY

ЕЙ

EY, YEY

ИЙ

IY, Y

ОЙ

OY

УЙ

UY

ЫЙ

YY

ЭЙ

EY

ЮЙ

YUY

ЯЙ

YAY

 

Во многих странах действуют правила транслитерации для загранпаспортов. В России, например, действуют следующие правила для загранпаспортов:

 

А-A, Б-B, В-V, Г-G, Д-D, Е-E, Ё-E, Ж-ZH, З-Z , И-I, Й-I, К-K, Л-L, М-M, Н-N, О-O, П-P, Р-R, С-S, Т-T, У-U, Ф-F, Х-KH, Ц-TC, Ч-CH, Ш-SH, Щ-SHCH, Ы-Y, Э-E, Ю-IU, Я-IA.

Транслитерация имен и фамилия для загранпаспортов происходит по данному стандарту при помощи специальной программы, в которую вводятся ваши данные на русском языке. Если у вас есть загранпаспорт, вы должны использовать тот вариант написания вашего имени и фамилии, который представлен в документе.

Транслитерация используется не только при оформлении документов. Мы уже упоминали группы слов, для передачи которых мы используем транслитерацию. Например, в английских текстах запросто встретить слова borshch, pelmeni, matryoshka, Perestroyka и многие другие, которые не имеют эквивалента в английском.

А возможно, вы помните времена, когда мобильные телефоны не поддерживали русский язык, и мы обменивались СМСками на английском. При этом каждый интуитивно изобретал свои правила транслитерации. Читать эти сообщение было непросто, но очень забавно.  Например, для передачи буквы Ж использовали буквы G, J, Z, ZH. С буквой Ы было вообще сложно: ее писали как I, U, Y, JI. Те времена давно прошли, но необходимость владеть системой транслитерации не исчезла, а наоборот, возросла. Используйте полученные знания и общайтесь на английском свободно. Успехов вам!

 

Узнать больше
в онлайн-школе
ENGINFORM

Подписывайтесь на наши сообщества в Facebook и Вконтакте. Там много полезных материалов для изучения английского!

загрузить Фонетическая русская раскладка клавиатуры (транслитерированная, гомофоническая, фотографии) и стандартная русская раскладка клавиатуры

Русская клавиатура и русский тип: загрузить Фонетическая русская раскладка клавиатуры (транслитерированная, гомофоническая, фотографии) и стандартная русская раскладка клавиатуры

Русская раскладка, стандартная и фонетическая:

введите русский язык с системой инструменты клавиатуры под нерусской Windows —

раскладка — стандартная или фонетическая (транслитерированная, омофоническая — А-А, К-К, О-О ,. ..)

Можно настроить — для русского ввода — штатная системная клавиатура инструменты, скажем, английский или немецкий MS Windows.

ПРИМЕЧАНИЕ. В последнее время было много жалоб, что нельзя написать на русском языке в Internet Explorer — в полях ввода текста на веб-страницах.
Пользователь вводит русский текст обычным способом, но видит на экране что-то вроде этого:
………….. 38B5 G09 = 8: C

Это , а не , связанный с настройкой кириллицы вашего компьютера. Это означает, что плагин, подключенный к вашему браузеру, вызывает такое.
У меня есть инструкция, в которой я собираю связанную информацию и предлагаю некоторые решения:
Internet Explorer: при наборе русского языка на дисплее появляется тарабарщина


На этой странице приведены инструкции по активации русской клавиатуры для MS Windows, то есть включение штатных инструментов клавиатуры системы для русского языка через Панель управления.

Также, при желании, показано, как использовать — вместо стандартной русской раскладки — так называемая фонетическая раскладка (транслитерированная, омофоническая) (‘A’ — ‘A’, ‘F’ — русская ‘F’, ‘K’ — ‘K’, ‘O’ — ‘O’ и т. Д.), который, кстати, является модифицируемым , то есть вы можете изменить мою фонетическую раскладку по своему желанию.

То же самое для Linux, Macintosh и гаджетов (Apple и Android) освещены на страницах других людей, и я даю ссылки в конце этой страницы, в главе «Заключительные замечания по использованию русской клавиатуры».

Печатать на русском языке, когда настройка системы не может быть произведена:
на работе или в бизнес-центре отеля Компьютер под управлением Windows или Mac

Если вам нужно писать по-русски, но вы не используете свой компьютер, скажите Вы находитесь в интернет-кафе или в библиотеке, где читают русского но не могу писать — нельзя использовать панель управления Windows для включения инструментов клавиатуры system для русского языка, затем это все еще нормально, есть простой способ:

вы можете использовать специальную веб-страницу с Virtual Keyboard , где вы можете вводить Кириллица текст (с помощью мыши или физической клавиатуры), а затем скопируйте его в нужное место.

То есть, даже в этом случае вы должны , а не , отправить транслитерацию , латинский текст , например «привет» или «счастье», что будет беспокоит читателей этого сообщения — нет, вы можете отправить нормальным текстом кириллицы .

Виртуальная клавиатура позволяет вводить данные через обычную клавиатуру (хотя можно использовать и мышь) и -важно! — вы можете ввести «как дома», выбрав, в меню под изображением, тот же макет (стандартный или фонетический), который вы используете дома !

Убедитесь сами: «Экранная виртуальная русская клавиатура»

Находясь в Интернет-кафе, вы можете использовать короткий адрес этой виртуальной клавиатуры:

Очевидно, что это , а не , так удобно, как печатать с обычной клавиатуры Windows или Mac. инструменты, поэтому вам следует использовать такую ​​специальную веб-страницу только в таком «угловом футляре» как Интернет-кафе или библиотека (или если вам нужно не слишком часто набирать русский язык).

То есть, если это ваш собственный компьютер дома, вы должны потратить 20 минут — один раз! — прочитать инструкцию на этой странице, для активации штатных клавиатурных инструментов Windows через Панель управления (со стандартной или фонетической русской раскладкой клавиатуры).


Как установить раскладку клавиатуры Microsoft для русского языка под Windows 7/8/10, Vista; XP / 2003.

На этой странице приведены инструкции для с двумя разными раскладками , которые будут использоваться в режиме клавиатуры «RU» (ввод русской кириллицы):

  • Стандартная раскладка клавиатуры в OOB Английский язык версия MS Windows.Такая раскладка используется в России.
    Пошаговая инструкция для Windows 7/8/10, Windows Vista, Windows XP / 2003 находится на отдельной странице:
    «Как активировать стандартную, обычную русскую раскладку клавиатуры для US English MS Windows»
  • Фонетическая (транслитерация, омофония) Раскладка клавиатуры (‘O’ — ‘O’, ‘A’ — ‘A’, ‘T’ — ‘T’ и т. Д.):

    Если вам нужна такая вещь, то эта страница объясняет (ниже), как использовать такую ​​альтернативную, нестандартную компоновку.

    Я сделал свою фонетическую раскладку похожей на клавиатуру US English , то есть попробовал сохранить большинство русских букв и других символов и знаков препинания в тех же местах, где они нарисованы на клавиатуре американского английского.
    Если человек много печатает на клавиатуре, скажем, French , он может захотеть соответствующим образом изменить мою русскую фонетическую раскладку — есть инструкция. для такой модификации внизу.

Русский язык фонетический (транслитерированный, омофонический) раскладка клавиатуры


Вот изображение раскладки клавиатуры Standard MS Windows для русского языка, сделано для стран бывшего СССР, где на клавиатуре всегда нарисованы русские буквы:

Если у вас не у вас есть клавиатура с нарисованными на ней русскими буквами и / или ты совсем не знаком с этим Раскладка стандартная, то без без запоминания всех расположений клавиш на русском не наберешь.

В этом случае многие люди используют другой макет , называемый фонетический ( транслитерированный, омофонический ) раскладка клавиатуры :

русские буквы расположены там, где ближайшие английские буквы:

‘O’ — ‘O’, ‘A’ — ‘A’, ‘T’ — ‘T’, Russian » — английский ‘F’ и т. Д.


Эта страница предлагает такую ​​раскладку фонетической клавиатуры для вашего компьютера (будет работать в режиме «RU» вместо стандартной верстки) и для этого есть пошаговая инструкция по активации.

Инструкция по добавлению в систему файла (не программы!) Русской фонетической раскладки занимает компьютерный новичок около 20 минут и разовое задание .

Windows предлагает использовать несколько раскладок клавиатуры для одного языка, поэтому ниже нет «взлома», просто Предлагаемый Microsoft способ добавления нового макета в систему . ..
Вернуть исходный этап несложно — заставить снова работать Стандартный макет с «RU» (описано ниже).Вот пример фонетической раскладки (это модифицируемый , как описано ниже) :

Примечание. На вашей физической клавиатуре может быть другое расположение кнопки «Enter». Затем вы должны найти кнопку, показанную прямо над «Enter» на моем изображении, где-нибудь еще на вашей клавиатуре.

Важно.
Я предлагаю , а не , здесь любую клавиатуру , программу , которая, скажем, позволяет вам печатать в фонетическом режиме, нет — всего файлов файлов раскладки клавиатуры , которые будут использоваться системой программное обеспечение ввода — вместе с инструкцией, как заставить такую ​​раскладку работать в режиме «RU».

Эти файлы работают с встроенными инструментами клавиатуры MS Windows, то есть они работают точно так же, как исходные файлы макетов, предоставленные Microsoft, нет требуется дополнительное программное обеспечение.

Обратите внимание , что большинство русских букв — 26 из 33 (!) Имеют прямолинейные, фонетический эквивалент «используется всеми» — Русский » всегда обозначается английскими ‘A’, » — ‘K’, ‘O’-‘ O ‘, » — ‘B’, » — ‘D’ и т. Д.
Таким образом, только 7-8 русских букв нужно назначить некоторым небуквенным клавишам клавиатуры, скажем » можно присвоить ‘{‘ (можно изменить, мой вариант можно изменить).

Дело в том, что таких букв ТОЛЬКО 7-8 и запоминается их расположение на клавиатуре всего за неделю использования …





Как установить фонетический (транслитерированный, омофонический) Русская раскладка клавиатуры
за 32/64 бит Windows 7,8,10 / Vista / XP / 2003

Предлагаемые фонетические русские раскладки клавиатуры предоставляются бесплатно.

Примечание. Лично у меня еще нет Windows 10 , но мне уже писали несколько человек что эта инструкция отлично работает под Windows 10.
Вот что написал такой пользователь:
«Единственное замедление было в брандмауэре, мне пришлось разрешить исключение для запуска программы».

Примечание. Проблема с Windows 8, не особо важная. Есть (действительно косметический) ‘ вариант, который не работает для недавно добавленной фонетической раскладки:

  • в Панели управления Windows 7 , можно навести курсор на вновь добавленную фонетическую раскладку и нажмите кнопку «Свойства» справа, чтобы увидеть изображение макета
  • в Windows 8 это называется «Предварительный просмотр» и неактивен для добавленных макетов.
Но опять же, это совершенно не влияет на ваш набор текста.Вы можете увидеть изображение фонетической раскладки в этом инструкция когда предлагаю посмотреть изображения всех предложенных фонетических раскладок, чтобы вы могли выбрать один.
Если вы уже знаете , что такое Phonetic layout, и просто хотите начать установив его на свой компьютер, вы можете пропустить пояснения ниже и сразу перейти к деталям установки.


Моя фонетическая раскладка (то есть вариант расположения русских букв на клавиатуре) имеет следующие характеристики:

  • Русские буквы находятся на том же месте, что и аналогичные английские:
    «А» — «А», «О» — «О» и т. Д.

  • большинство важных неалфавитных символов (знаки препинания и т. Д.) в обычном режиме ( для клавиатуры US English ) помещает
    (в отличие от стандартного MS русская раскладка, показанная выше, где чтобы ввести знак препинания в русский текст, необходимо переключить клавиатуру на английский язык) .

    Пришлось назначить символу « + » русскую букву, но это не имеет большого значения, потому что люди редко используют этот символ при наборе Русский (в отличие от символа «», который часто используется в тексте)

Вот изображение моей фонетической раскладки клавиатуры :

Символ ‘номер’ — — есть в стандартной русской раскладке, также можно получить на фонетической раскладке — через комбинацию кнопок: Ctrl / Alt / 5 . Символ валюты Евро — через комбинацию кнопок Ctrl / Alt / E .

Если вы хотите использовать свой принтер для печати этой картинки на бумаге, посетите эта страница (откроется в новом окне) .



Я сделал , а не , лично разработал этот вариант поставив русские буквы на клавиатуру, я просто взял одну из много вариантов , которые я нашел в Интернете и изменил.
Большинство вариантов фонетической раскладки существуют уже много лет.

Различные варианты были приняты разными группами пользователей, например, пользователи популярного в то время редактора ChiWriter использовали один вариант, пользователи другой программы -ChemText — использовал другой и т. д.
Я взял за основу широко распространенный вариант под названием Y aWert.
Название происходит от первых букв QWERTY. линия американской клавиатуры.

Если вы хотите использовать другой вариант размещения русских букв, то вы можете изменить мой макет после установки (это обсуждается в конце этой страницы, в главе «Изменить» ).


Дополнительные варианты. Готовый ответ на один часто задаваемый вопрос.

В дополнение к моему основному варианту фонетической раскладки (снова см. Изображение справа выше), Я подготовил еще два макета, потому что они почти так же часто используются людьми, как и основной, так что такие люди будут не Мне нужно потратить время на изменение моего основного макета, чтобы получить один из этих двух также известных вариантов:



Ниже приведены инструкции по установке моей фонетической раскладки клавиатуры .

для Windows 7,8,10 / Vista / XP / 2003

Опять же, когда вы выбираете макет для загрузки, вы можете использовать свой принтер для это изображение на бумаге для справки — посетите Макет изображения для печати страница (откроется в новом окне) .

Клавиатура — это своего рода материал системного уровня , это инструменты операционной системы и поэтому для этого потребуется немного больше усилий и знаний, чем, например, заставить браузер читайте русские веб-страницы, так что наберитесь терпения.

Важно! О Windows XP и более новых версиях.

Чтобы иметь возможность активировать такую ​​раскладку фонетической клавиатуры для русского языка, чтобы она работала как «RU», вы должен войти в Windows как системный администратор (должен иметь административных прав ).

На домашних компьютерах это не проблема — владелец всегда является администратором 🙂 но на работа это иногда проблема.
Для тех, кто на работе — это НЕ права администратора сети , это Права администратора только на этот конкретный компьютер, поэтому вы можете попросить своего ИТ-специалиста предоставить вам такие административные права на этот компьютер.
В любом случае, пожалуйста, обратитесь к системному руководству или к своей ИТ-группе, чтобы понять, что это «быть администратором». выпуск (это , а не , связанный с использованием русского языка, поэтому полностью объяснить не могу) .


Приступим к активации фонетической раскладки русской.

Первое, что вам нужно сделать, это проверить, считает ли вас Windows полный новичок или нет:

  • откройте проводник Windows, ваш стандартный файловый менеджер . Вы можете сделать это например легким нажатием левой кнопки с логотипом Windows на ней, а затем на кнопка с буквой «Е».
    Или выбрав Пуск / Программы / Стандартные и выбрав там «Проводник Windows» или щелкнув «Мой компьютер», а затем «C: \», который является вашим жестким диском с папками / файлами.
    Эта программа Explorer позволяет создавать папки (каталоги), копировать файлы между папками и т. Д.

    В меню проводника перейдите на Параметры папки экран:
    в зависимости от версии, либо в

    • Параметры просмотра / папки
      или
    • Инструменты / Параметры папки (в Windows XP — перейдите на вкладку «Просмотр»)

      или

    • в Vista : щелкните Организовать в меню, чтобы увидеть раскрывающееся подменю, выберите там «Папка и параметры поиска», перейдите на вкладку «Просмотр»

      или

    • в Windows 7/8/10 :
      a) , если вы используете классическую тему:
      Инструменты / Параметры папки — перейдите на вкладку «Вид» там
      б) , если вы используете обычную тему Windows 7: найдите Организовать слева, чтобы увидеть раскрывающееся подменю, выберите там «Папка и параметры поиска», перейдите на вкладку «Просмотр»
  • найдите там опцию «Скрыть расширения файлов для известных типов файлов» или что-то вроде этого.
    Если он отмечен, то снимите отметку с — при работе с клавиатурой нужно видеть xxx.KBD или xxx.DLL или xxx.REG или xxx.ZIP, то есть делаем нужно увидеть расширения.
    Но даже для других задач я думаю запретить Windows скрывать расширения — хороший выбор — зачем позволять Windows Считаете себя новичком, который боится видеть расширения файлов? Во многих случаях это скрытие по умолчанию может быть даже опасным — вы увидите 2 файла, оба будут иметь одно и то же имя , и вы не узнаете, что есть что, потому что расширения не показаны…
  • найдите там опцию «Скрыть защищенные файлы операционной системы» и убедитесь, что вы устанавливаете этот параметр таким образом, что вы видите все файлов (Показать все, а не Скрыть), четные системные шт .:
    Файлы раскладки клавиатуры — это системные файлы .

    Если у вас Windows Vista или Windows 7/8/10, то это все, что вам нужно сделать — вы можете пропустить в следующем абзаце. и переходите к следующей части инструкции, иначе — для XP — нужно сделать больше изменений:

  • Теперь перейдите на другую вкладку — «Типы файлов» и найдите там, в самом низу списка, пункт «ZIP».
    Нажмите кнопку «Дополнительно» под текстом описания.
    Убедитесь, что у вас стоит галочка рядом с «Подтвердить открытие после загрузки» — такая настройка полезна не только для данной инструкции, но и в целом.
  • Теперь, находясь на той же вкладке «Типы файлов», найдите в списке пункт «REG» (файлы реестра Windows).
    Убедитесь, что «действие по умолчанию» для этого типа — «вызвать редактор реестра», нормальное поведение Windows.
    Если у вас есть что-то еще, скажите «вызвать Блокнот», то это плохой выбор. (что отрицательно сказывается на всем, включая активацию фонетической раскладки) и нужно исправить:
    нажмите кнопку «Изменить» и выберите «Редактор реестра» — если вы не видите его в списке, затем нажмите «Другое»:
    перейдите и укажите на «regedit.exe» — этот файл всегда присутствует в Windows и обычно находится в папке c: \ Windows.




СКАЧАТЬ

Перед загрузкой моих файлов вам необходимо создать новый каталог (папку) для их хранения, для Например, создайте новую папку с именем RUS-Y .

Я создал отдельный файл (архив .zip) для каждого из вариантов фонетической раскладки

Ниже приведены ссылки для загрузки файлов .zip и , тогда будет объяснено, что делать после загрузки .

Чтобы загрузить этот архивный файл, просто нажмите на имя файла для вашего версия Windows и — обязательно — выберите «Сохранить» вариант, а не «Открыть».
Сохраните файл в этой вновь созданной директории (папке) — RUS-Y .

Теперь загрузите файл для вашей версии Windows :


Варианты русской фонетической раскладки клавиатуры для Windows 7/8/10, Vista, XP, 2003:

Языковые различия: английский — русский

Введение: Русский язык является частью славянской ветви индоевропейской языковой семьи.Он тесно связан с другими славянскими языками, такими как польский, чешский и сербохорватский. На русском как на родном языке говорят около 150 миллионов человек в России и бывших республиках СССР.

Английский и русский очень отличаются по многим важным аспектам. В частности, грамматические системы демонстрируют значительные вариации. В английском есть довольно фиксированный порядок слов. Значение выражается посредством добавления слов (например, вспомогательных) и перемещения слов в ограниченных границах.С другой стороны, русский язык передает значение в основном за счет изменений в составе слов (например, за счет изменения или добавления префиксов и суффиксов). Его порядок слов очень изменчив. Из-за этих различий русские часто считают изучение английского языка серьезной проблемой.

Алфавит: русский язык написан с использованием кириллицы, некоторые буквы которой похожи на буквы латинского алфавита, используемые в английском языке. Русские, изучающие английский язык, могут испытывать начальные проблемы при написании на английском языке.Эти проблемы должны уменьшиться, поскольку после падения «железного занавеса» русские все больше знакомятся с английским языком в своей повседневной жизни.

Фонология: из-за различий в фонологических системах русским относительно сложно усвоить стандарты произношения и интонации, аналогичные носителям языка. Русский язык состоит из 5 гласных звуков, без различия между короткими и долгими гласными. Это контрастирует с английским языком, в котором 12 гласных звуков (5 длинных, 7 коротких) плюс 8 дифтонгов.Возможно, самая значительная трудность для русских гласных — это звук в her / cur . Этот звук, кажется, вызывает особые трудности в словах, начинающихся с / w /, например, были / работа / ценность . Другие проблемы с гласными включают неспособность различать звуки в sat / set или sit / seat .

Русский имеет такое же количество согласных, что и английский, но их звуки не полностью перекрываются. Звуков / θ / и / ð / в русском языке нет, поэтому такие слова, как тонкая , затем и одежда , предсказуемо сложны.Как и у многих других изучающих английский язык, звуки / w / и / v / вызывают затруднения, например, west произносится как vest или наоборот. Звук нг в конце таких слов, как поют или , думая, что трудно воспроизвести точно. Такие слова часто заканчиваются как sin или thinkin .

Русский язык, как и английский язык, имеет переменную нагрузку. Однако изучающие русский язык могут уделять чрезмерное внимание словам, которые носители английского языка могут проглотить; например, как и содержит в следующих предложениях: Он силен как вол / У нее 3 брата. Изучающие русский язык могут задавать вопросы с нисходящей, а не с восходящей интонацией, что для носителей английского языка звучит невежливо.

Грамматика — Глагол / Время: русский и английский по-разному передают значение через глагольные системы. Российская система основана на концепции , аспект : действия либо завершены, либо не завершены. Это показано добавлением аффиксов к основе глагола. Есть несколько вспомогательных глаголов. Это контрастирует с английским языком, который имеет прогрессивные и совершенные формы времени, и избегает необходимости аффиксации или флексии за счет широкого использования вспомогательных слов.

Эти различия приводят к проблемам во многих областях. Например, начинающие ученики часто пропускают вспомогательные элементы в вопросах или отрицаниях: Как вы это делаете? / У меня нет . Настоящее простое обычно используется там, где нужна прогрессивная форма или совершенная: Она сейчас в ванне / Как долго ты в Германии? . По сравнению с русским, система модальных глаголов в английском очень сложна. Ошибки типа Надо ли работать в пятницу? / Не могу приехать и т. Д.распространены среди новичков. Отсутствие связки в русском языке приводит к ошибкам типа Она хороший учитель.

Грамматика — Другое: В русском нет артиклей. Это вызывает серьезные проблемы, потому что русским изучающим английский язык чужда вся концепция использования артиклей, а сама система артиклей на английском языке чрезвычайно сложна. Все русские существительные бывают трех родов. Это приводит к следующим проблемам: Вы видели мою книгу? Я положил ее на стол.

Разное: Русский язык в основном фонетический.Это означает, что произношение слова можно предсказать по его написанию, а правописание — по произношению. Это, конечно, не относится к английскому языку и обычно вызывает серьезные затруднения и разочарование у изучающих русский язык.

Есть аспекты русского языка, которые при прямом переводе на английский язык могут показаться носителями английского языка резко или невежливо: Хотели бы вы поиграть в теннис завтра? — Нет, я бы не стал или Подскажите, пожалуйста, где ж / д вокзал. или Умеешь ли ты играть на пианино? — Да, конечно .

Посмотреть источники информации на этой странице

Изучение английского языка | BBC World Service

Начало и заканчивая буквой

ср теперь можете начать букву, но оставьте как можно больше места, чтобы что тело письма аккуратно сидит в средней части страница.

Если вы хорошо знаете человека, которому пишете, или находитесь в дружеских отношениях термины начинаются просто с имени Dear Mary or Dear Генри .

Если вы не знаете человека, которому вы так хорошо пишете, но знаете его как имя человека, начните с титула и фамилии: Уважаемый Мистер Поттер или Уважаемый доктор Бейкер или Уважаемая мисс Тейлор или Уважаемая госпожа Кук или уважаемая госпожа Барбер . Если вы не уверены, какой из последних трех заголовков уместно в любом конкретном случае, наверное лучше всего придерживаться Ms .

Точность это письмо с С уважением, . Это не обязательно чтобы вставить запятую после начала или конца. Если вы знаете человека вы пишете хорошо, может быть уместно вставить закрывающий формула, например С наилучшими пожеланиями , перед окончанием сам.

Знак буква с вашим именем, если вы используете имя, или на ваше полное имя, если оно должно быть более формальным, но без названия.Ваше полное машинописное имя и наименование (в отдельных строках) должны быть указаны под вашей собственноручной подписью.

Если вы не знаете имя человека, которому пишете, начните с Уважаемый сэр или Уважаемый сэр или Мадам или Уважаемый Мадам и закончите свое письмо цифрой С уважением, , после своим ФИО и наименованием.

Генератор случайных букв — случайные буквы от a до z

Генератор случайных букв — это бесплатный онлайн-инструмент, который позволяет генерировать случайные буквы.Если вы хотите видеть буквы в курсиве, воспользуйтесь нашим генератором курсивных букв. Процесс довольно просто. Все, что вам нужно сделать, это выбрать количество различных случайных букв, которые вы хотите сгенерировать, какой алфавит языка вы хотите, а затем, если вы хотите отображать верхний, нижний или оба регистра. Как только это будет сделано, все, что вам нужно сделать, это нажать Кнопка «Создать случайную букву» и ваши случайные буквы появятся.

Английские буквы

Этот инструмент по умолчанию настроен на отображение английских букв.Это может быть отличный способ научить детей или студенты изучают английский как второй язык 26 букв алфавита. Поскольку у вас есть возможность выбирая верхний или нижний регистр (или оба), вы можете проверить знание как прописных, так и строчных алфавиты, просто нажав кнопку, чтобы отобразить новую случайную букву после того, как предыдущая была идентифицированы.

французский, немецкий и испанский

Помимо английского, инструмент также генерирует случайные буквы для французского, немецкого и испанского языков.Все они похожи на английский со своими алфавитами, но содержат немного больше, чем стандартные 26 Английские буквы. Эти дополнительные буквы будут отображаться случайным образом, если вы выберете немецкий, французский или Испанский как язык.

Еврейский и греческий

Для тех, кто изучает буквы иврита и греческие буквы, также доступны еврейский и греческий алфавиты. В греческом алфавите 24 буквы, а в еврейском — 22 буквы. Если вы выберете греческий язык из раскрывающегося меню, вы увидите случайные греческие буквы, а когда вы выберете иврит, вы увидите случайные буквы иврита.Генератор букв — интересный способ изучить оба этих алфавита.

Букв нелатинского алфавита

Инструмент также предлагает ряд случайных букв для нелатинских языков. К ним относятся армянский, китайский, Японский и русский. Алфавиты всех этих языков не похожи на английский, поэтому Инструмент может стать отличным способом изучения алфавитов и символов этих языков. Например, инструмент содержит более 3000 китайских иероглифов, а в японской версии используется весь японский иероглиф хирагана. письма.

Письменное творчество

Этот инструмент можно использовать, чтобы побудить писателей использовать свой творческий потенциал в придумывании историй для улучшения и попрактиковаться в их написании. Например, вы можете использовать инструмент для генерации 10 случайных букв. Писатель затем нужно написать 10 предложений, чтобы создать интересная история, где каждое предложение начинается со случайной буквы.

Увеличить словарный запас

Это также может быть отличным способом проверить свой словарный запас

10 простых способов найти партнера по обмену русским языком онлайн или офлайн

Навыки, которые вы приобрели в детском саду, могут помочь вам свободно говорить по-русски.

Вы использовали его, когда позволяли своей младшей сестре играть с вашими игрушками.

Или когда вы передали любимые карандаши лучшему другу.

Верно, делится!

Поделиться — это забота, как говорится, и это так же верно для вас сейчас, как и тогда.

Благодаря обмену на русском языке вы можете делиться своим родным языком и получать необходимые, аутентичные уроки русского в ответ.

Если вы хотите пополнить свой словарный запас или просто потренировать коммуникативные навыки, языковой обмен — это эффективный и увлекательный вариант.Вы можете работать над всем, от прослушивания и разговора до чтения и письма — в этом посте мы покажем вам онлайн-чат и инструменты для видео, а также платформы для переписки для обычного обмена почтой.

Плюс, всегда есть удовольствие помочь другим изучающим язык другим людям достичь их собственных целей!

С языковым обменом выигрывают все!

Загрузить: Эта запись в блоге доступна в виде удобного портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)


Преимущества языкового обмена

  • Выучите правильное произношение от носителя языка: Слушая настоящего носителя русского языка, вы можете услышать, как правильно произносятся настоящие русские выражения, и выучить русский сленг и современный выражения, которых нет в вашем учебнике.
  • Заставьте себя общаться на русском языке: Когда вы посещаете курсы русского с американским учителем, у вас всегда есть возможность сказать что-нибудь по-английски, если вам трудно придумать русский эквивалент.

Во время языкового обмена вы должны все время говорить по-русски, поскольку ваши собеседники по чату, как правило, плохо знают английский язык (пока вы их не научите!).

Это заставит вас улучшить свои знания русского языка, поскольку вам нужно будет подготовиться заранее и использовать словарь и другие инструменты, чтобы донести свое сообщение.

  • Задайте вопросы живому человеку: Выучить русский язык по учебнику — это здорово, но вы не можете задать вопрос учебнику.Ну, технически вы можете задать вопрос учебнику, он просто не даст ответа. Но настоящий, живой человек, который учит вас русскому языку, будет!

Это означает, что вы получите более индивидуальный подход к обучению, соответствующий вашим конкретным потребностям как русского студента.

  • Это бесплатно: Курсы, учебники и программы русского могут быть дорогими, но большинство программ языкового обмена бесплатны!
  • Найдите друга на всю жизнь: Мы всегда слышим, что знаем, кто наши настоящие друзья, когда мы переживаем трудные времена.Что ж, научиться читать, писать и произносить русские слова сложно!

Как только человек пройдет с вами этот опыт, вы, вероятно, найдете друга на всю жизнь и, возможно, даже зарезервируете место на его диване, когда решите поехать в Россию и попрактиковать свои навыки русского!

Если вы фанат подлинного изучения русского языка (а кто нет?), FluentU — еще один инструмент, который можно добавить в свой пояс. Эта инновационная платформа имеет многие из тех же преимуществ, что и языковой обмен, например ответы на все вопросы о вашем личном словарном запасе и доступ к русскому так, как на самом деле говорят местные жители.

FluentU предоставляет реальные русские видеоролики (например, трейлеры, новостные ролики, музыкальные видеоклипы и т. Д.) С интерактивными субтитрами, на которые вы можете нажать, чтобы получить определение и родное произношение любых слов, которые вы не знаете.

Затем вы получите индивидуальные словарные списки, карточки и упражнения, которые помогут вам запомнить то, что вы только что выучили. Это отличный способ улучшить свои навыки, когда ваши партнеры по языковому обмену спят на другом конце света.

Онлайн-программы обмена русским языком

Воспользуйтесь следующими бесплатными онлайн-программами обмена русским языком, чтобы отточить свои знания русского:

Scrabbin

Scrabbin — это онлайн-сообщество для тандемного языкового обмена.Их база данных позволяет пользователям легко искать носителей русского (среди многих других языков) и связываться с ними.

Вы сможете просматривать профили других пользователей, чтобы увидеть их имя, фото, информацию о языках, на которых они говорят, и о городе, в котором они проживают. Как только вы найдете человека, говорящего по-русски и желающего выучить английский, вы сможете отправьте им сообщение, чтобы они представились.

Общение и обучение на Scrabbin абсолютно бесплатны. На сайте также есть форум, где участники могут задавать вопросы друг другу и отвечать на них.

Hellolingo

Эта платформа языкового обмена имеет за плечами около тяжеловесных опытов . Он исходит от первоначального основателя SharedTalk, ныне закрытой платформы Rosetta Stone. Он также основан на LiveMocha, другой закрытой платформе, насчитывающей более 10 миллионов участников.

Такой опыт делает Hellolingo удобным веб-сайтом с большой базой данных пользователей, в том числе более 152 000 русскоязычных, желающих выучить английский язык.

Там нет тонны пользовательской информации, которую вы могли бы сразу просмотреть, но завязать разговор с кем угодно очень просто — просто нажмите кнопку «Отправить электронное письмо» справа от его имени пользователя, и все готово. !

LingQ

Вы, наверное, уже знаете, что для изучающих русский язык доступно множество интересных приложений.LingQ — одно из таких приложений, которое также имеет преимущества сильного учебного сообщества с возможностями языкового обмена.

Вы сможете вживую общаться с носителями языка и участвовать в дискуссионных форумах. Тем временем вы будете активно совершенствовать свои коммуникативные навыки с помощью встроенных инструментов LingQ, таких как аудиокниги, подкасты и тысячи часов уроков.

LingQ отслеживает ваши успехи во время учебы, что отлично поддерживает вашу мотивацию. А если вы запутались при чтении или просто не можете понять новое слово, ваши приятели по обучению окажутся на расстоянии одного движения!

Papora

Papora — это простой сайт обмена, где вы можете искать друзей в чате по языку или стране.Вы также можете сузить область поиска на основе предпочтительного пола и возрастного диапазона.

На этом сайте также есть тематические группы (похожие на форумы) и возможность «дружить» с другими пользователями, что придает ему больше чувства сообщества.

В дополнение к языковым обменам, Papora предлагает небольшие курсы русского языка, которые фокусируются на реальных ситуациях, таких как покупка в магазине, посещение ресторана или путешествие в самолете.

MyLanguageExchange

Этот сайт был основан преподавателем и учеником семинара по языковому обмену, которые поняли, что языковых классов и погружения в языковую среду недостаточно для истинного овладения языком.По этой причине они создали сообщество, в котором изучающие язык могут общаться и делиться своими навыками друг с другом.

На MyLanguageExchange более 140 000 русскоговорящих людей хотят изучать английский язык. Сайт очень популярен и был признан журналами New York Times , Wall Street Journal и PC World , а также другими.

После того, как вы станете участником, вы можете получить доступ к профилям других пользователей, которые содержат имя человека, фото, язык, на котором он говорит, город, из которого он, а также описание себя и того, чего они надеются достичь с помощью программы языкового обмена. .

italki

italki расширила свою базу данных до более чем одного миллиона студентов по всему миру. Их цель — заменить необходимость учиться за границей — которая, по их мнению, когда-то была единственным реальным способом научиться свободно говорить на другом языке, — гораздо более доступным и простым методом онлайн-обучения.

italki имеет более расширенный поисковый фильтр , чем другие сайты языкового обмена. Вы можете указать пол, страну происхождения и страну проживания во время просмотра.

Как и Papora, сама платформа больше похожа на социальную сеть с функцией «Добавить друга» и опциями обмена сообщениями.

WeSpeke

Ищете универсальность в вашем опыте языкового обмена? WeSpeke позволяет пользователям общаться с помощью видео, аудио и текстового чата через свою простую в использовании платформу. В даже есть функция планирования, которая учитывает разделение часовых поясов .

Вы также получите виртуальную записную книжку, в которой вы сможете сохранять свои чаты, заметки и информацию из других цифровых источников.Это может быть особенно полезно для начинающих и изучающих русский язык на уровне начального и среднего уровня, которые сталкиваются с множеством новых слов, выражений и грамматических понятий в процессе языкового обмена.

Программы обмена письменными языками с друзьями по переписке

Хотя изучать русский язык в чате с настоящими русскими — это здорово, вы можете почувствовать, что навыки чтения и письма отсутствуют. Вот тут и пригодятся старомодные обмены друзьями по переписке!

Ознакомьтесь с программами ниже, чтобы найти своих новых русских друзей по переписке.

Бюллетень MasterRussian друзей по переписке

MasterRussian имеет специальный форум, где участники могут отправлять запросы о друзьях по переписке. В каждом посте подробно описано, что человек ищет и на каком языке предлагает взамен. Вы можете прочитать сообщения или написать сами, диктуя, что вам нужно, от друга по переписке и чему вы можете их научить.

Просто имейте в виду, что многие запросы на языковой обмен размещены на русском языке , поэтому учащимся, имеющим некоторый уровень владения языком, будет легче просматривать страницы.

Язык обмена

Этот онлайн-инструмент позволяет людям находить друзей по переписке в Российской Федерации. Вы можете искать людей в определенных городах, таких как Москва, Санкт-Петербург, Казань, Пермь и т. Д., Чтобы получить из первых рук информацию о том, что такое , живя в разных частях России.

Language for Exchange позволяет пользователям просматривать профили других людей и связываться с ними, чтобы задавать вопросы и узнавать друг друга, прежде чем решиться стать друзьями по переписке. Вы можете считать это современным обновлением старой школы обмена друзьями по переписке с возможностью текстового чата и сообщений своим языковым партнерам.Есть даже вариант видеочата, так что это действительно лучшее из обоих миров.

InterPals

InterPals был впервые разработан в 1998 году под названием «Международная страница друзей по переписке». Как и Language for Exchange, он предлагает варианты как для онлайн-чатов, так и для обмена письменной перепиской.

Вы обнаружите, что это один из наименее интуитивно понятных сайтов для навигации, но большая база данных пользователей (4 000 000 учетных записей по всему миру) означает, что у вас есть множество вариантов.

Знаете ли вы, что помимо изучения русского языка по программе языкового обмена вы можете получить еще одно преимущество?

Улучшение вашего английского!

Когда вы обучаете языку другого человека, его вопросы побудят вас исследовать и узнать больше о вашем родном языке и его грамматических правилах, орфографии и произношении.

Программы языкового обмена и общения по переписке оказываются чрезвычайно выгодными как для вас, так и для вашего партнера!


Рената Илицкая — профессиональный контент-писатель с опытом работы более 10 лет. Она специализируется на создании уникального и интересного контента для любой отрасли. Чтобы прочитать другие работы Ренаты, просмотрите ее письменное портфолио.

Загрузить: Эта запись в блоге доступна в виде удобного и портативного PDF-файла. можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)


И еще кое-что…

Поскольку вы дочитали до этого места, вы, очевидно, серьезно относитесь к изучению русского языка. А это значит, что вам наверняка понравится FluentU.

FluentU берет всевозможные видеоролики из реального мира и превращает их в опыт изучения языка, как вы можете видеть здесь:

Вы что-то не заметили? Вернитесь и послушайте еще раз. Пропустил слово? FluentU делает видео на русском языке доступными с помощью интерактивных субтитров. Коснитесь или щелкните любое слово, чтобы просмотреть определение, примеры использования в контексте, звуковое произношение, полезные изображения и многое другое.

Доступ к полной интерактивной записи каждого видео на вкладке Dialogue . Легко просматривайте слова и фразы со звуком под Vocab .

Но не останавливайтесь на достигнутом. Используйте тесты от FluentU, чтобы активно попрактиковаться в словарном запасе любого видео. Проведите пальцем влево или вправо, чтобы увидеть больше примеров того слова, которое вы используете.

А FluentU всегда отслеживает словарный запас, который вы изучаете. Он использует этот словарь, чтобы дать вам 100% персонализированный опыт , рекомендуя видео и примеры.

Если вам понравился этот пост, что-то мне подсказывает, что вы полюбите FluentU, лучший способ выучить русский язык с помощью реальных видео.

Погрузитесь в русский язык онлайн!

Практика набора текста

Пройдите тест скорости набора текста, попрактикуйтесь в навыках набора текста, научитесь печатать быстрее и с меньшим количеством ошибок с помощью этого бесплатного онлайн-репетитора по набору текста.

Что такое сенсорный ввод?

Сенсорный набор текста — это способность использовать мышечную память для быстрого поиска клавиш без использования зрения и всеми доступными пальцами, как это делают пианисты. Это значительно увеличивает скорость набора текста и устраняет ошибки. Слепой набор просто делает вас более продуктивным, и этому навыку стоит научиться. Однако многие люди имеют дурную привычку печатать по принципу «охота и клевание», даже у опытных профессионалов с многолетним опытом работы на компьютере.Однако это легко понять, поскольку слепой набор текста требует специальной практики, чтобы хорошо его изучить.

Вот почему мы создали Keybr.com, бесплатное онлайн-руководство по набору текста, чтобы дать вам самый продвинутый опыт обучения и позволить вам быстрее развить свои навыки набора текста.

Как работает этот репетитор по набору текста?

В Keybr.com есть несколько функций, которые отличают его от большинства существующих программ для набора текста. Короче говоря, он использует статистику и интеллектуальные алгоритмы для автоматического создания уроков набора текста, соответствующих вашим навыкам.Давайте обсудим это подробнее.

Во-первых, он не заставляет вас повторять одни и те же символы снова и снова; это просто медленно, скучно и очень мало способствует вашему обучению. Например, такие слова, как « jjf jjk jdd… », очень неестественны, трудны для чтения и будут заметно замедлять работу даже опытных машинисток.

Вместо этого Keybr.com генерирует случайные, но удобочитаемые и произносимые слова, используя фонетические правила вашего родного языка. Эти слова выглядят почти естественно, и часто это действительно так.Набирать разумный текст намного проще, чем повторять случайные буквы, и это помогает запоминать частые комбинации клавиш. Последний момент очень важен. Например, почти невозможно, чтобы буква « W » следовала за « Z » на английском языке, и вы никогда не наберете эту комбинацию на Keybr.com. Вместо этого вы будете вводить более общие слова, такие как « », « вместо », « с » и т. Д. А вскоре вы научитесь быстро набирать комбинацию « th ».

Во-вторых, Keybr.com измеряет динамику нажатия клавиш и собирает исчерпывающую статистику набора текста. Например, он измеряет скорость набора текста для каждого отдельного ключа и использует эти данные для генерации случайных слов с акцентом на самый слабый ключ. Чем больше у вас проблем с определенной клавишей, тем чаще вы ее будете печатать. Это означает, что алгоритм генерации вставит эту букву в каждое слово в следующем сгенерированном уроке. Ваши навыки набора текста пересматриваются после каждого завершенного урока, и следующий урок будет соответствующим образом скорректирован.

В-третьих, Keybr.com позволяет вам вводить как можно меньше ключей в урок, добавляя их автоматически, когда он решает, что вы владеете текущим уровнем. Когда вы только начинаете учить, он генерирует уроки со словами из очень маленького алфавита из наиболее часто встречающихся букв. Когда ваша скорость набора для каждой клавиши в этом алфавите достигает определенного порога, алгоритм добавляет следующую по частоте букву алфавита. И так до следующего письма. Таким образом, вы сначала выучите наиболее часто используемые буквы, а потом — наименее частые.

Действительно ли это эффективно?

Мы выбрали несколько примеров профилей, чтобы показать вам, как люди продвигаются в изучении слепого набора текста при использовании Keybr.com. Это настоящие анонимные профили пользователей. Надеюсь, они вдохновят вас на дальнейшее обучение!

  • Пример 1, от 30 до 70 слов в минуту после 4 часов 20 минут практики в течение 15 дней
  • Пример 2, от 35 до 70 слов в минуту после 2 часов и 20 минут практики в течение 12 дней
  • Пример 3, приличный прыжок с менее чем 20 до 40 слов в минуту после 5 часов 30 минут тренировки в течение 11 дней
  • Пример 4, после 2 часов 10 минут тренировки в течение 11 дней, скорость набора осталась при ~ 70 слов в минуту (что уже довольно много), но точность улучшилась
  • Пример 5, с 20 до 45 слов в минуту после примерно 10 часов практики в течение 22 дней (да, иногда это занимает больше времени)
.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *